Plano turístico



Descripción en Español e Inglés


El Castillo de los Condes de Saldaña.

Fortaleza que jugó un papel muy importante en la defensa de Saldaña, en los enfrentamientos entre moros y cristianos, y en los habidos entre los reinos de León y Castilla debido a su carácter fronterizo. Fue morada de grandes personalidades, como los Condes de Saldaña o Doña Urraca I de Castilla, que además falleció presa entre sus muros.

Tras la pérdida de su valor estratégico y un proceso de saqueo que afectó principalmente a la sillería, un paulatino deterioro que culmina con su ruina y parcial demolición en la primera mitad del siglo XX. Su origen es confuso. El descubrimiento de una inscripción árabe en uno de sus sillares y las citas sobre el saqueo de Saldaña en las crónicas de Alfonso III, sitúan su existencia ya en el año 777. Además, se cuenta con documentos que la referencian desde mediados del siglo X y a su posible destrucción en el 995, fruto de la campaña de Almanzor. Una prueba de C-14 realizada en 1987 en una de sus vigas, data las actuales ruinas en los años 1000-1050 en la Edad Media. Este hecho parece indicar que hubo otra fortaleza anterior a la actual en el mismo lugar.


The Castle of the Counts of Saldaña.


Fortress that played a very important role in the defense of Saldaña, in the confrontations between Moors and Christians, and in those between the kingdoms of León and Castilla due to its border nature. It was the home of great personalities, such as the Counts of Saldaña or Doña Urraca I of Castilla, who also died imprisoned within its walls.

After the loss of its strategic value and a looting process that mainly affected the ashlar masonry, a gradual deterioration that culminated in its ruin and partial demolition in the first half of the 20th century. Its origin is unclear. The discovery of an Arabic inscription in one of its ashlars and the citations about the sacking of Saldaña in the chronicles of Alfonso III, place its existence already in the year 777. In addition, there are documents that refer to it since the middle of the 10th century as well as to its possible destruction in 995, the result of the Almanzor campaign. A C-14 test carried out in 1987 on one of its beams, dates the current ruins to the years 1000-1050 in the Middle Ages. This fact seems to indicate that there was another fortress prior to the current one in the same place.

 



El Puente Viejo.


Este magnífico ejemplo de ingeniería civil supone desde hace siglos la principal vía de comunicación con el sur. Aunque en la tradición popular se asocia su construcción a la presencia romana en estas tierras, y muy probablemente así fuera, sabemos que la obra actual se comienza de nueva planta en 1588, estando en construcción todavía en los años 1610 y 1620. Solo algo más tarde, en 1640, las riadas lo habían dejado en estado de ruina, situación que se acentuará con las de 1642 y 1643.


Hoy puede observarse un puente de sillería, con 22 arcos de medio. Rebajados en los extremos, siendo los centrales más altos al coincidir con el cauce principal del río.


The Old Bridge.


This magnificent example of civil engineering has been the main communication route with the south for centuries. Although in the popular tradition its construction is associated with the Roman presence in these lands, and most likely it was, we know that the current work began again in 1588, being under construction still in the years 1610 and 1620. Only a little later, in 1640, the floods had left it in a state of ruin, a situation that was accentuated with those of 1642 and 1643.


Today you can see an ashlar bridge with 22 middle arches. Lowered at the ends, the central ones being higher as they coincide with the main riverbed.

 



Ermita Virgen del Valle.


Según cuenta la leyenda, en el año 754, el rey Alfonso I, tras haber fracasado en dos intentos, meditaba en su tienda el ataque al castillo. El monarca llevaba siempre una imagen de la Virgen consigo a la cual se encomendó, teniendo una inspiración divina al mostrarle el camino secreto. La Virgen guío a 100 guerreros cristianos que lograron ocupar en pocas horas la fortaleza enemiga. En conmemoración de este milagroso hecho, Alfonso I eligió un santuario sobre el lugar donde se situaba su tienda, en la cual se le había aparecido la Virgen, depositando allí su pequeña imagen.

Se trata de un edificio neoclásico del siglo XVI-XVII, donde se cobija la imagen de la Virgen del Valle, una talla de madera policromada, quizá gótica, lujosamente vestida, en un camarín de un excelente estilo barroco. Aquí también se guardan las reliquias de San Oveco, autor material de las ilustraciones del códice mozárabe conocido como « El Beato de Valcabado ». Agradables jardines y un pequeño merendero custodian el templo.


Hermitage Virgen del Valle.


According to legend, in 754, King Alfonso I, after having failed in two attempts, meditated in his tent the attack on the castle. The monarch always carried an image of the Virgin with him to which he entrusted himself, having a divine inspiration when showing him the secret path. The Virgin led 100 Christian warriors who managed to occupy the enemy fortress in a few hours. In commemoration of this miraculous event, Alfonso I chose a sanctuary over the place where his tent was located, in which the Virgin had appeared to him, depositing her small image there.

It is a neoclassical building from the XVI-XVII century, where the image of the Virgen del Valle is sheltered, a polychrome wood carving, perhaps Gothic, luxuriously dressed, in an excellent baroque style chapel. The relics of Saint Oveco, the material author of the illustrations of the Mozarabic codex known as «El Beato de Valcabado», are also kept here. Pleasant gardens and a small picnic area guard the temple.

 



Iglesia de San Miguel.


Templo documentado al menos desde 1162, aunque la fábrica actual pertenece al siglo XV siglo XVI, erigiéndose a partir de una planta de tres naves. En la nave del Evangelio, encontramos la capilla funeraria de la familia Santander-Osorio, con retablo plateresco de casillero del siglo XVI, y un sarcófago triple a sus pies.


En el lateral, aparece la capilla de la Transfixión, o capilla funeraria de los Santander-Eraso, Presidida por un retablo plateresco de gran valor artístico.


En el presbiterio encontramos un retablo barroco del 1640, donde se representa en relieves la vida de San Ildefonso y a otros Santos. En último lugar, en la nave de la epístola, se dispone un retablo salomónico del siglo XVI, con protagonismo para la talla del Cristo del Amparo.


San Miguel’s Church.

 

Temple documented at least since 1162, although the current creation belongs to the XV century XVI century, being erected from a plant of three naves. In the nave of the Gospel, we find the funerary chapel of the Santander-Osorio family, with a plateresque altarpiece from the 16th century, and a triple sarcophagus at its feet.


On the side, appears the Chapel of the Transfixion, or funerary chapel of the Santander-Eraso family, presided over by a Plateresque altarpiece of great artistic value.


In the presbytery we find a baroque altarpiece from 1640, where the life of Saint Ildefonso and other Saints are represented in reliefs. Lastly, in the nave of the epistle, there is a Solomonic altarpiece from the 16th century, with prominence for the carving of the Cristo del Amparo.

 



Parque Público Javier Cortés.


Se sitúa en el pago conocido como el Soto, en la margen derecha del río Carrión, ocupando una superficie superior a los 30.000 m². El acceso principal se efectúa a través de una larga verja de ladrillo y sillería, donada por don Javier Cortés, quien da nombre a este singular espacio que viene acondicionándose desde el año 1986. En esta área conviven las nuevas zonas verdes con las riveras originales del Río Carrión.


Esta variedad paisajística, se completa con la amplia diversidad de aves que podemos encontrar en las pajareras o en semilibertad por todo el jardín: pavos reales, faisanes, especies tropicales, además de truchas y cangrejos en el estanque.


Javier Cortés Public Park.


It is located in the zone known as El Soto, on the right bank of the Carrión river, occupying an area of more than 30,000 m². The main access is through a long brick and ashlar fence, donated by Javier Cortés, who gives its name to this unique space that has been refurbished since 1986. In this area the new green areas coexist with the original riverbanks of the Carrión river.


This landscape variety is completed by the wide diversity of birds that we can find in the aviaries or in semi-freedom throughout the garden: peacocks, pheasants, tropical species, as well as trout and crabs in the pond.

 



Museo Arqueológico – Museo VRO.


Situado dentro de la antigua iglesia de San Pedro. En su interior se encuentran las numerosas piezas halladas en las excavaciones de la Villa Romana de la Olmeda, además de una muestra de objetos hallados en el cerro de La Morterona. Expone una patena árabe de gran valor. Se trata de una pieza de plata maciza sobredorada que se cree que procede del ya desaparecido Monasterio de Valcabado, siendo donada a dicho cenobio por los Condes de Saldaña.


Archaeological Museum – VRO Museum.


Located inside the old church of San Pedro. Inside are the numerous pieces found in the excavations of the Roman Villa “La Olmeda”, as well as a sample of objects found on the hill of La Morterona. It exhibits an Arabic paten of great value. It is a piece of gilded solid silver that is believed to come from the now-defunct Valcabado Monastery, being donated to said monastery by the Counts of Saldaña.

 



Asilo de Santa Catalina – Antigua Fábrica de Harinas.


Conocido popularmente como “ La Fábrica de los Cortes “, fue construido en torno al 1906, financiado por doña Catalina Martín García, con la idea de destinarlo a hospital-asilo para los niños pobres o huérfanos de la comarca. Sin embargo, el edificio nunca llegó a utilizarse en dicho sentido, convirtiéndose en el año 1916 en fábrica de harinas movida por electricidad.


Obra del arquitecto Jerónimo Arroyo, tiene muy presente la revitalización del estilo gótico (neogótico), junto con la elegancia de líneas estilizadas, las formas sinuosas y los motivos florales, reflejo de la búsqueda de la belleza y la preocupación ornamental propias del estilo modernista.


Santa Catalina’s Haven – Old Flour Factory.


Popularly known as “La Fábrica de los Cortes”, it was built around 1906, financed by Catalina Martín García, with the idea of using it as a hospital-haven for poor or orphaned children in the region. However, the building was never used in this sense, becoming in 1916 a flour factory powered by electricity.


The work of the architect Jerónimo Arroyo, the revitalization of the Gothic (neo-Gothic) style is very much in mind, along with the elegance of stylized lines, sinuous forms and floral motifs, a reflection of the search for beauty and ornamental concern typical of the modernist style.

 



La Casona.


Gran construcción con planta cuadrada, de estilo renacentista castellano del siglo XVI. Su interior permite intuir la distribución de las estancias dispuestas alrededor de un patio cuadrado por picado con pozo. En la parte opuesta a la fachada debieron ubicarse un amplio corral así como las dependencias auxiliares, a las que se ingresaba directamente desde la calle a través de un portón.


En la actualidad, este edificio acoge la Oficina Municipal de Turismo y el Centro de Interpretación Javier Cortés. También custodia objetos arqueológicos de época prerromana procedentes del cerro de La Morterona.


La Casona (The big house).


It is a large construction with a square plan, in the 16th century Castilian Renaissance style. Its interior allows to sense the distribution of the rooms arranged around a square patio with a well. On the opposite side to the façade, a large corral had to be located, as well as the auxiliary units, which were entered directly from the street through a gate.


At present, this building houses the Municipal Tourist Office and the Javier Cortés Interpretation Center. It also houses archaeological objects from the pre-Roman period from the hill of La Morterona.

 



Plaza Vieja.


Antigua plaza Mayor de la Villa se remonta a los siglos X-XI, aunque el conjunto actual es gran parte obra de los siglos XVI al XVIII. En 1128 se celebró aquí la primera corrida de toros de España de la que se tiene constancia escrita, con motivo de las bodas de Alfonso VII y Doña Berenguela. Está declarada bien de interés cultural. Restaurada en 1996 y más recientemente en 2019, es uno de los elementos urbanísticos tradicionales mejor conservados de Castilla y León.


Los elementos más característicos son el soportal, junto a las fachadas compuestas por entramados de madera rellenos de ladrillo. Alguna de las casas está decorada además con su escudo de armas.


Old Square.


The old Plaza Mayor of the town dates back to the X-XI centuries, although the current complex is largely the work of the sixteenth to eighteenth centuries. In 1128 the first bullfight in Spain of which there is written record was held here, on the occasion of the wedding of Alfonso VII and Doña Berenguela. It is declared a site of cultural interest. Restored in 1996 and more recently in 2019, it is one of the best-preserved traditional urban elements in Castilla y León.


The most characteristic elements are the arcade, together with the facades made up of wooden frameworks filled with brick. Some of the houses are also decorated with their coat of arms.

 



Plaza del Marqués de la Valdavia.


Preside la plaza una de las casas solariega las más importantes de la Villa: la Casa del Marqués de la Valdavia. Edificio integrado por la unión de dos grandes casas que hoy forman una sola vivienda. Con origen tal vez en los siglos XV-XVII, y fuertemente transformado en los siglos XVII-XVIII, momento en el que quizá se decidió ampliarlo, así como organizar y ennoblecer su fachada principal mediante la incorporación en portadas y ventanales de elementos decorativos procedentes de otras construcciones. No podemos irnos de esta plaza sin encontrar la Pata del Oso, clavada en el alero de este edificio solariego por el tercer marqués de la Valdavia, como prueba ante los vecinos de la Villa de la caza de un ejemplar que acostumbraba a dañar los numerosos colmenares de la zona.


Marqués de la Valdavia Square.


The square is presided over by one of the most important manor houses in the town: the Casa del Marqués de la Valdavia. Building made up of the union of two large houses that today form a single house. Originating perhaps in the XV-XVII centuries and strongly transformed in the XVII-XVIII centuries, at which time it was perhaps decided to expand it, as well as organize and ennoble its main facade by incorporating decorative elements from other constructions. We cannot leave this square without finding the bear paw, nailed to the eaves of this manor building by the third Marquis de la Valdavia, as evidence before the residents of the town of the hunting of a specimen that used to damage the numerous apiaries of the area.

 



Saldaña. Plano turístico


Municipio cuya historia se remonta a la Primera Edad de Hierro, con los primeros asentamientos de población datados en el cerro de La Morterona. Allí se instalaron también los romanos a partir del siglo I. Durante los siglos II y III, empezó a aparecer en fuentes épigráficas el nombre de Saldania, y a mediados del siglo cuarto se construyó en las proximidades de Saldania la Villa Romana conocida como “La Olmeda”. En el siglo IX, se levantó el Castillo de Saldaña. Época que supuso la edad de oro de esta villa.


Con ella, Saldaña se convirtió en la cabecera de una de las merindades más amplias de Castilla. Durante los siglos venideros, Saldaña experimentó un gran auge de los mercados semanales y ferias, gracias al privilegio de mercado otorgado en el año 1502 por el primogénito del Marqués de Santillana, Don Diego hurtado de Mendoza.


Dichas provisiones constituyeron el origen del mercado semanal que aún se sigue celebrando todos los martes del año.


Saldaña. Tourist map


Municipality whose history dates back to the First Iron Age, with the first population settlements dating from the hill of La Morterona. The Romans also settled there from the 1st century. During the 2nd and 3rd centuries, the name of Saldania began to appear in epigraphic sources, and in the middle of the 4th century the Roman Villa known as “La Olmeda” was built near Saldania. In the 9th century, Saldaña’s castle was built. This period was the golden age of the town.


With it, Saldaña became the head of one of the largest areas in Castile. During the centuries to come, Saldaña experienced a great boom in weekly markets and fairs, thanks to the market privilege granted in 1502 by the eldest son of the Marqués de Santillana, Don Diego hurtado de Mendoza.


These provisions were the origin of the weekly market that is still held every Tuesday of the year.


Saldaña. Plano turístico. Leyenda. Monumentos.


1 Ruinas del Castillo
2 Parque público Javier Cortés
3 Puente viejo
4 Plaza vieja
5 Conjunto Porticado Plaza de España y Plaza del Trigo
6 Iglesia de San Miguel
7 Edificio “La Fábrica“ (Asilo Santa Catalina)
8 Plaza del Marqués de la Valdavia
9 Museo Villa Romana de la Olmeda (Iglesia San Pedro)
10 Ermita Virgen del Valle
i Casona (Oficina de Información y Turismo).
Dónde dormir
1 Hostal El Marqués
2 Hostal La Brasa
3 Hostal Saldaña
4 Hostal Salse
5 Albergue El Valle
6 Camping El Soto
7 Hotel Villa Romana
8 Casa Rural Plaza Vieja
9 Casa Rural Rincón de San Pedro I y II
10 Casa Rural el Sotillo
Dónde comer
1 Casa Carmelo
2 Casa Torcida
3 La Brasa
4 El molino
5 El Vivero
6 La Rivera
7 Saldaña
8 El Valle
Otros
1 Farmacia Ruiz Zorrilla
2 Farmacia Palacios


Saldaña. Tourist map. Legend. Monuments.


1 Castle Ruins
2 Javier Cortés Public Park
3 Old bridge
4 Old square
5 Portico set Plaza de España and Plaza del Trigo
6 Church of San Miguel
7 Building “La Fábrica“ (Santa Catalina’s Haven)
8 Marqués de la Valdavia Square
9 Villa Romana “La Olmeda” Museum (San Pedro Church)
10 Virgen del Valle Hermitage
i Casona (Information and Tourism Office).
Where to sleep
1 Hostal El Marqués
2 Hostal La Brasa
3 Hostal Saldaña
4 Hostal Salse
5 Hostel El Valle
6 Camping El Soto
7 Hotel Villa Romana
8 Rural House Plaza Vieja
9 Rincón de San Pedro Rural House I and II
10 El Sotillo Rural House
Where to eat
1 Casa Carmelo
2 Casa Torcida
3 La Brasa
4 El molino
5 El Vivero
6 La Rivera
7 Saldaña
8 El Valle
Others
1 Ruiz Zorrilla Pharmacy
2 Palacios Pharmacy